中国网络文学出海:翻译规模的扩大、全球原创的繁荣、IP合作

2020-11-17 16:37   来源: 互联网

第一届上海国际网络文学周于16日在上海浦东启动。会议于2020年发布了"2020年网络文学发展白皮书"(以下简称白皮书),展示了全球文化交流背景下网络文学的发展趋势,并以引领网络文学出海的中国文学集团为研究样本,首次披露了海外市场分析和用户画像。


从网络文学出海的总体规模来看,到2019年,中国已向海外出口了10000多部网络文学作品,覆盖了"一带一路倡议"沿线的40多个国家和地区。2019年,中国共翻译了3000多部网络文学作品。从出海方式看,翻译到海上的比例为72%,直接出海的比例为15.5%,对海的适应比例为5.6%,其他的比例为6.9%。


目前,网络文学海外市场已达数亿元,海外网络文学用户数以千万计。白皮书指出,目前网络文学走向海外的主要趋势有三种:翻译规模的扩大、创意的全球繁荣和知识产权的海上协调旅游。


1605602329401460.png


在海上翻译方面,多种类型的高质量作品,如"放开女巫"和"让你发光"继续出现,流行排行榜的更新也在加速;"秘密之王"等新的热门作品与国内外的粉丝同步;人工和人工智能智能翻译加速了国内优秀在线文学作品的入海之路。"。


原创、全球交流、交流随处可见,原因在于小说的创作和阅读一直是全人类共同的精神文化追求;互联网"人人都能创造模式使每个人都有可能实现自己的创作梦想,而移动互联网使网络文学作品第一次面向世界各地的读者,基于上述特点,海外网络文学的独创性不仅继承了中国网络文学的特点,而且还具有不同国家和地区的地方特色,并能进一步吸引世界各地的本地作家和读者。


这不仅是一部成文作品,而且随着中国国内网络文学中IP综合发展的规模越来越大,从原版走向改编将成为未来的一个重要趋势。在这一过程中,作品的核心精神不断增强,涵盖不同形式的IP改编,如漫游游戏等,可以进一步扩大作品的传播范围。


白皮书以中国文学集团的起点国际为例,随着起点国际(网络小说)与世界各地翻译家的不断合作,该平台上的中文网络文学英译作品不断增加,超过1700部,这些中文网络文学受到了世界各地越来越多的读者的欢迎和认可。


在外国授权方面,中国文学集团已授权日本、韩国、泰国、越南等东南亚国家,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美等地出版数字出版和实物图书,授权作品700多件。"其中,"鬼吹灯"系列的英文版已由企鹅兰登书屋出版;"全职大师"已在日本报纸上出版;"酒后打破穹顶"和其他经授权的韩文版本;"将夜"和其他经授权的泰文版本;"生石茶香"和其他越南授权版本;"Douloo大陆"和其他经授权的法语版本;"Panlong"和其他经授权的土耳其版本。


从国外原创作品类型的分布来看,幻想、情感和魔幻现实是作者创作最多的类型。其中最受欢迎的女性作家类型是爱情、幻想和魔幻现实;男性更喜欢幻想和魔术现实,其次是科幻、浪漫和电子游戏。这与外国翻译作品在中国网络文学出海过程中对海外用户的影响有很大关系。


从海外作家的创作动机、兴趣和对小说创作的初始欲望看,是推动创作的主要原因,除了兴趣之外,成为全职作家、影视改编作品和论文出版也是作者持续创作的主要动力。根据世界各地作家的要求,中国文学将作家培养机制,包括作家学院、作家激励、作家操作等,带到了世界各地。目前,1/3以上作家的下一个目标是成为一个国际契约作家。

责任编辑:无量渡口
分享到:
0
【慎重声明】凡本站未注明来源为"教育之家"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!